Novemberstille
die zerfurchte Erde
atmet aus
Haiku-heute, Dezember 2016
2016/12/21
2016/12/02
2016/11/28
2016/11/17
beim vierten Mal
lass' ich sie leben
die singende Mücke
***
Graukraniche
im thermischen Wind – wir zwei
auf dem Hausdach
Haiku heute, November 2016
2016/10/28
Über das Fremdsein
Ein milchig weißer Kern lag inmitten der dunkelroten Granatapfelsamen.
Ich aß ihn nicht.
Legte ihn auf ein weiches Stück Schale, so als wäre er ich.
Yamanote Line*
meine Angst
Millionen Jahre alt
Heute entdeckte ich einen weiteren seiner Art.
Er schmeckte leicht säuerlich, nach untergehender Sonne und orientalischer Musik.
Also genau wie die anderen Samen auch.
__________
*Die Yamanote Linie (jap. 山手線, Yamanote-sen) ist eine der wichtigsten Bahnlinien in Tokyo.
About Being Foreign
A milky white pit was in the midst of the dark red pomegranate seeds.
I didn't eat it.
Put it gently on a piece of soft shell, as if he were me.
Yamanote Line*
my fear
millions of years old
Today, I discover another one of its kind.
It tasted slightly sour like sunset and Oriental music.
Just like all the other seeds, too.
__________
*"Yamanote Line" (jap. 山手線, Yamanote-sen) is one of the most important railway looplines of Tokyo.
2016/10/09
2016/09/19
Heimgekehrt ...
aus der Erde ragen
rohe Wurzel
***
Tag des Meeres
Schilder zeigen zur
Safety Zone
***
Haiku heute, September 2016
2016/09/15
You know haiku
the poem of 5/7/5?
getrocknete Kaki
im Frühlingsblau
Rakushisha, „das Haus der herabfallenen Kaki-Früchte", am westlichen Stadtrand von Kyôto, war einst Sommerresidenz des Bashô-Schülers Mukai Kyorai (1651-1704). An diesem Ort traf sich der Bashô-Kreis in der alten Hauptstadt. Der Meister selbst besuchte das Haus mehrfach und schrieb auch das Saga-Tagebuch (Saga nikki) dort. Es ist Mitte April. Die Kaki-Bäume sind ohne Blätter. Außer mir streifen drei japanische Besucher durch den Garten. Ich kaufe ein Glückslos (haiku mikuji), und das Haiku von Bashô prophezeit mir eine gute Zukunft ...
mountain cuckoo
crying - five-foot tall
wild iris
Sommergras Nr. 114, 9/2016
2016/07/28
WHA Haiga Contest 144, July 2016, Master Haiga Artist
Kriebelmücken ...
in der Nacht die Bisse
eines alten Traums
Sommergras Nr. 114, 9/2016
2016/07/27
narrow path
the dream of my neighbor
almost at reach
Haiku this photo, NHK Haiku Masters TV Program, July 2016
Photo by NHK |
2016/07/16
U-Bahn Station
ein Schmetterling öffnet
einen Kindermund
***
ein Uguisu singt
der neue Nachbar
bin ich
Uguisu: Japanbuschsänger, auch japanische Nachtigall
Haiku heute, Juli 2016
ein Schmetterling öffnet
einen Kindermund
***
ein Uguisu singt
der neue Nachbar
bin ich
Uguisu: Japanbuschsänger, auch japanische Nachtigall
Haiku heute, Juli 2016
2016/07/13
2016/06/28
So excited that the following published haiku have been added to The Living Haiku Anthology.
ebb tide
unexpected finds
in my mind
NFTG 3:1, June 2011
weighing words
all the way home
crescent moon
NFTG 3:3, December 2011
opposite
the stranger speaks
homeland
Chrysanthemum No.11, April 2012
harvest time
a child in a wheelchair
gathering light
A Hundred Gourds 2:2 March 2013
German version with Haiku heute, November 2012
midwinter
sipping the light
from an orange
WHA Haiga Contest 116, January 2014
German version with Haiku heute, December 2013
longest night
balancing his words
in a brush stroke
Heron’s Nest Volume XV1 No. 1: March 2014
swapping smiles
with a mountain monk
peach tree in bloom
Meguro International Haiku Circle, Tokyo, May 2014
autumn waves
the vacancy
inside my uterus
Chrysanthemum 16, October 2014
"... In the tradition of the adage to show not tell, the role of the LHA is to gather together in one “arboretum” works published by a wide range of editors and poets as haiku — beyond national, regional, linguistic, philosophical and theological distinctions: to become a living treasury for visitors — poets, cultural critics and lovers, alike. Our role is not to determine, direct or circumscribe the genre. By encompassing all styles and approaches to haiku we hope to provide an umbrella for the many strands of international haiku, from a global perspective, for the benefit of those able to discern those true gems assurgent in the current foment...." Dr. Richard Gilbert, The Living Haiku Anthology
ebb tide
unexpected finds
in my mind
NFTG 3:1, June 2011
weighing words
all the way home
crescent moon
NFTG 3:3, December 2011
opposite
the stranger speaks
homeland
Chrysanthemum No.11, April 2012
harvest time
a child in a wheelchair
gathering light
A Hundred Gourds 2:2 March 2013
German version with Haiku heute, November 2012
midwinter
sipping the light
from an orange
WHA Haiga Contest 116, January 2014
German version with Haiku heute, December 2013
longest night
balancing his words
in a brush stroke
Heron’s Nest Volume XV1 No. 1: March 2014
swapping smiles
with a mountain monk
peach tree in bloom
Meguro International Haiku Circle, Tokyo, May 2014
autumn waves
the vacancy
inside my uterus
Chrysanthemum 16, October 2014
"... In the tradition of the adage to show not tell, the role of the LHA is to gather together in one “arboretum” works published by a wide range of editors and poets as haiku — beyond national, regional, linguistic, philosophical and theological distinctions: to become a living treasury for visitors — poets, cultural critics and lovers, alike. Our role is not to determine, direct or circumscribe the genre. By encompassing all styles and approaches to haiku we hope to provide an umbrella for the many strands of international haiku, from a global perspective, for the benefit of those able to discern those true gems assurgent in the current foment...." Dr. Richard Gilbert, The Living Haiku Anthology
2016/06/21
SEASONED WITH CHILI
A Photo-Shisan by Ramona Linke, Simone K. Busch und Bea Bareis (art). English version first published in June 2012 with A Hundred Gourds 1:3 featuring a comment by William Sorlien ("Visual Innovation in Renku Poetry")
A Photo-Shisan by Ramona Linke, Simone K. Busch und Bea Bareis (art). English version first published in June 2012 with A Hundred Gourds 1:3 featuring a comment by William Sorlien ("Visual Innovation in Renku Poetry")
2016/06/19
2016/06/12
metro station
a butterfly opens
a girl's mouth
birthday ...
fireflies come out
to mate
Meguro International Haiku Circle, June 2016
Yesterday was my last kukai with the group in Tokyo. Happy, that I could join them for four years, but also sad to say goodbye to my dear Japanese haiku friends. Thank you so much for everything!
My sickle moon
mirrors yours
wherever you are
Yuzu
Abonnieren
Posts (Atom)